Monthly Archives: March 2009

Britti- ja amerikanenglanti Part III: sama sana, 2 eri merkitystä


Joskus hämmennystä aiheuttaa se, että jos on oppinut jonkin sanan brittienglantilaisen merkityksen, ei välttämättä tajuakaan, että amerikanenglannissa tämä sama sana voi tarkoittaa jotain aivan eri asiaa. Tai toisinpäin. Tästä yhtenä esimerkkinä on edellisessä postauksessa esiintynyt chips — Lontoossa “chipsejä” tilattaessa saisi annoksen ranskiksia, kun taas New Yorkissa pussillisen sipsejä.

Mad tarkoittaa brittienglannissa hullua, kun taas amerikanenglannissa se voi tarkoittaa myös vihaista. Wash up on brittienglannissa astioiden pesemistä, amerikanenglannissa peseytymistä. Kun brittienglannissa puhutaan alushousuista, käytetään nimitystä pants, mutta amerikanenglannissa ne tarkoittavat pitkiä housuja, ja alushousut ovat underpants, tai underwear, tai panties. Pitkät housut taas ovat Britanniassa trousers. Britanniassa public school tarkoittaa yksityistä koulua, Yhdysvalloissa yleistä, julkista koulua. Yhdysvalloissa yksityinen koulu taas on private school ja Briteissä yleinen koulu on state school.

Muita esimerkkejä:

Br. Am.

purse: lompakkokäsilaukku

vest: miesten aluspaitamiesten liivi

bill: laskuseteli

check: shekkilasku

first floor: toinen kerros ensimmäinen kerros

Britti- ja amerikanenglanti Part II: kaksi eri sanaa, sama merkitys


Britti- ja amerikanenglannissa on joissakin tapauksissa kaksi eri sanaa, vaikka niiden merkitys on sama. Esimerkiksi sanalle hissi löytyy brittienglannin vastine lift ja amerikanenglannin elevator.

Vastaavia sanoja on mm.

Br. Am.

taskulamppu: torch flashlight

syksy: autumnfall

rehtori: headmaster/headmistressprincipal

pyyhekumi: rubber —  eraser

välitunti: break recess

lukujärjestys, aikataulu: timetableschedule

loma: holidayvacation

(kerrostalo)asunto: flatapartment

ensimmäinen kerros: first floorsecond floor

imuri: hoover vacuum cleaner

roskapönttö: rubbish bin trashcan

nasta: drawing pin thumbtack

pyykkipoika: clothes peg clothespin

vaippa: nappydiaper

lastenvaunut: pram (perambulator) baby carriage, baby buggy

lastenrattaat: puschchairstroller

ostoskärry: (shopping) trolley(shopping) cart

keksi: biscuitcookie

seteli: (bank) note bill

lasku: bill check

1 000 000 000: milliardbillion

1 000 000 000 000: billiontrillion

soutuvene: rowing boat row boat

liikenneympyrä: roundabouttraffic circle

bensa: petrolgas

auton tavaratila: boottrunk

pysäköintialue: car park parking lot

taksi: taxicab

maanalainen, metro: underground, tube, metrosubway

rautatie: railwayrailroad

menolippu: single ticketone-way ticket

menopaluulippu: return ticket two-way ticket, round trip ticket

Mielenkiintoista on, että chips tarkoittaa amerikanenglannissa perunalastuja, siis sipsejä, kun taas brittienglannissa nämä ovatkin ranskiksia, eli ranskalaisia perunoita, joita taas amerikanenglannissa kutsutaan nimityksellä French fries! Mites sitten brittienglannissa nimitetään sipsejä? No ne ovat crisps.

Tosin britti- ja amerikanenglannin sanojen väliset erot ovat osittain häilyviä. Nykymaailmassa, kun Briteissä katsotaan amerikkalaisia TV-sarjoja, Amerikassa chattaillaan brittien kanssa ja niin edelleen, sanasto sekoittuu. Kokemukseni mukaan muissakin maissa, joissa englantia puhutaan virallisena kielenä, käytetään sekä britti- että amerikanenglannin sanoja —  plus lisäksi ehkä vielä omaa sanastoa.

Katso kattava lista britti- ja amerikanenglannin erilaisista, mutta samaa tarkoittavista sanoista Woodlands Junior Schoolin sivuilta ja Did You Know? -blogista!

ESL-sivuilla taas voit valita sanan, jonka haluat “kääntää” brittienglannista amerikanenglantiin tai toisinpäin. Ja lopuksi voit testata taitosi Tornionmäen koulun sivuilla ;)

Britti- ja amerikanenglanti Part I: ääntämisen erot


Ääntämisen tärkeydestä bloggasin täällä. Oikeakielinen ääntäminen onkin tärkeää opetella vierasta kieltä lukiessa, ja usein kannattaakin opetella sekä britti- että amerikanenglannin variantti (nämä kaksi ääntämistapaa on usein oppikirjoihin laitettu). Jotkin sanat kun lausutaan brittienglannissa eri tavalla kuin amerikanenglannissa. Esim. sanan leisure ‘vapaa-aika’ ensimmäinen tavu lausutaan brittienglannissa [le], kun taas amerikanenglannissa [li:]. Muita yleisiä ääntämiseltään eroavia sanoja ovat esim. either, neither, tomato, clerk, laboratory ja lieutenant.

Toisaalta jotkin sanat lausutaan lähestulkoon samalla tavalla, vaikka ne kirjoitetaan eri tavoin, kuten lentokone: aeroplane (Br.) ja airplane (Am.) sekä auton rengas tyre (Br.) ja tire (Am.)*. Toki ääntäminen ja puhetapa Briteissä ja Amerikassa eroaa toisistaan, aivan kuten kaikissa muissakin maissa, missä puhutaan englantia. Toisaalta ne eroavat saman maan sisälläkin.

Äänteiden lisäksi joissakin sanoissa painon paikka eroaa britti- ja amerikanenglannissa. Myös intonaatio on osittain erilainen.

Muistan joskus kuulleeni, että Amerikassa puhuttu englanti todennäköisesti kuulostaa enemmän Shakespearen ajan englannilta kuin Briteissä nykyään puhuttu englanti! Mutta täyttä varmuuttahan tästä nyt ei voi olla, kun tuolta ajalta ei ole äänitteitä..

Täällä on listattu muutamia ääntämisen eroavaisuuksia britti- ja amerikanenglannissa ja englanninkielisellä Wikipediasivustolla on ääntämisasujen eroavaisuuksista lisää (tosin hieman vaikeaselkoisesti selitettynä). Ääntämiseroja esitellään myös Päivi Rekiaron Nykyenglannin preppauskirjassa (Gummerus 1994) sivuilla 153-154.

Kuuntele täällä, miten sanat/lauseet/tekstinpätkät sanotaan britti- ja amerikanenglanniksi: kirjoita sana(t) tekstikenttään ja valitse puhuja.

Tutustu muihinkin englannin variaatioihin englanniksi täällä tai suomeksi täällä!

* Muita esimerkkejä: grey ja gray, plough ja plow, moustache ja mustache, cheque ja check, draught ja draft, cyder ja cider, cypher ja cipher, syren ja siren, sulphur ja sulfur, kerb ja curb, waggon ja wagon, pyjamas ja pajamas, cosy ja cozy, furore ja furor, mould ja mold, moult ja molt, aluminium ja aluminum, manoeuvre ja maneuver, encyclopaedia ja encyclopedia, practise ja practice. Practise on brittienglannissa verbi ja practice substantiivi, kun taas amerikanenglannissa sekä verbi että substantiivi kirjoitetaan practice. Samalla periaatteella license on brittienglannissa verbi. Licence on substantiivi, mutta amerikanenglannissa myös verbi. Kirjoitusasu gaol on brittienglannissa harvinaistumassa, nykyisin tämä sana kirjoitetaan usein kuten amerikanenglannissakin, jail. (Tosin muutkin näistä amerikkalaisista kirjoitusasuista on ainakin jossain määrin käytössä Britanniassa ja Amerikassakin törmää britannialaisiin kirjoitusasuihin.)

Katso lisää esimerkkejä kirjoitusasujen eroavaisuuksista tästä postauksestani ja Wikipediasta sekä täältä: Differences between American and British English.

Katso ääntämiseen liittyvät muutkin blogipostaukseni täältä!

Voiko kaikkia sanoja kääntää?


Onneksi on olemassa nykyaikaisia sanakirjoja. Silti aika ajoin tulee tenkkapoo vastaan, kun yrittää kääntää — tai lähinnä selittää — ulkomaalaiselle jotain supisuomalaista, mitä muissa maissa ei ole. Miten kääntää saunavastat, avannot, kukkoset, lörtsyt, rahkat, mämmit ja muut muille kielille? Entä sana sisu? Olen jossain törmännyt tällaiseen mämmin määritelmään englanniksi:

Finnish Easter dish, made of rye meal and malted

Sisu taas on selitetty jossain yhteydessä näin:

a trait Finnish people are supposed to have, something like perseverance

Nämähän ovat selityksiä enemmän kuin käännöksiä.

Erisnimiä ei yleensä (enää) käännetä. Jos hypätään kääntämisestä lainaamiseen, niin todettakoon, ettei muitakaan sitaattilainoja käännetä, vaan ne lainataan kielestä toiseen sellaisenaan, kuten on käynyt sanoille freelance tai college. Silloin nämä sanat ovat osa suomen kieltä — vaikka toisaalta täysin englantia.

Ihmeellistä on tämä ihmismieli! Ja kieli.

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.