Voiko kaikkia sanoja kääntää?


Onneksi on olemassa nykyaikaisia sanakirjoja. Silti aika ajoin tulee tenkkapoo vastaan, kun yrittää kääntää — tai lähinnä selittää — ulkomaalaiselle jotain supisuomalaista, mitä muissa maissa ei ole. Miten kääntää saunavastat, avannot, kukkoset, lörtsyt, rahkat, mämmit ja muut muille kielille? Entä sana sisu? Olen jossain törmännyt tällaiseen mämmin määritelmään englanniksi:

Finnish Easter dish, made of rye meal and malted

Sisu taas on selitetty jossain yhteydessä näin:

a trait Finnish people are supposed to have, something like perseverance

Nämähän ovat selityksiä enemmän kuin käännöksiä.

Erisnimiä ei yleensä (enää) käännetä. Jos hypätään kääntämisestä lainaamiseen, niin todettakoon, ettei muitakaan sitaattilainoja käännetä, vaan ne lainataan kielestä toiseen sellaisenaan, kuten on käynyt sanoille freelance tai college. Silloin nämä sanat ovat osa suomen kieltä — vaikka toisaalta täysin englantia.

Ihmeellistä on tämä ihmismieli! Ja kieli.

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.


Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s