Tag Archives: kääntäminen

Kyllä kyllä


Tämä artikkeli on kyllä jo tainnutkin jo Twitterit ja Facebookit kiertää, mutta linkitän tännekin Kersti Juvan huomioita kyllä/yes-sanojen käytöstä Kotus-blogissa. On kyllä ihan mielenkiintoista muistuttelua siitä, ettei sanoja aina voi kääntää ilman tekstiyhteyttä, mutta lausetasollakaan ei välttämättä voida kääntämällä kääntää vaan etsiä kohdekielessä – tai oikeastaan -kulttuurissa – toimiva ilmaisu.

Advertisements

Voiko kaikkia sanoja kääntää?


Onneksi on olemassa nykyaikaisia sanakirjoja. Silti aika ajoin tulee tenkkapoo vastaan, kun yrittää kääntää — tai lähinnä selittää — ulkomaalaiselle jotain supisuomalaista, mitä muissa maissa ei ole. Miten kääntää saunavastat, avannot, kukkoset, lörtsyt, rahkat, mämmit ja muut muille kielille? Entä sana sisu? Olen jossain törmännyt tällaiseen mämmin määritelmään englanniksi:

Finnish Easter dish, made of rye meal and malted

Sisu taas on selitetty jossain yhteydessä näin:

a trait Finnish people are supposed to have, something like perseverance

Nämähän ovat selityksiä enemmän kuin käännöksiä.

Erisnimiä ei yleensä (enää) käännetä. Jos hypätään kääntämisestä lainaamiseen, niin todettakoon, ettei muitakaan sitaattilainoja käännetä, vaan ne lainataan kielestä toiseen sellaisenaan, kuten on käynyt sanoille freelance tai college. Silloin nämä sanat ovat osa suomen kieltä — vaikka toisaalta täysin englantia.

Ihmeellistä on tämä ihmismieli! Ja kieli.

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.


Jouluaatto vs. joulupäivä


Nyt, kun meillä on herkulliset aattoateriat syöty ja lahjat aukaistu sisälle taloon tulleen Joulupukin tuomina, englantia puhuvassa maailmassa vasta aletaan ihmetellä lahjapaketteja, jotka Pukki on käynyt yön aikana jättämässä. Vasta lahjojen aukaisemisen jälkeen syödään jouluateria.

Suomessa joulun mielikuvat siis usein rakentuvat sanojen jouluaatto ja Joulupukki ympärille, kun taas englannin kielessä vastaavina mielikuvien herättäjinä toimivat Christmas Day ja Santa Claus tai Father Christmas. Vaikka varsinaista joulua vietetään eri tavoin ja hieman eri ajankohtina eri maissa, joulun sanoma lienee sama eri puolilla maailmaa :)

Suomalaisesta joulusta kertominen englanniksi voi joskus tuottaa päänvaivaa. Miten kääntää suomalaisia reaalioita kuten lanttulaatikko tai pikkujoulu? Entä mitä ovat englantilaiseen traditioon kuuluvat crackers tai mince pies?

Täältä löytyy joitakin apuja suomalaisesta ja brittiläisestä joulusta kertomiseen.. ja täältä lisää joululinkkejä!