Tag Archives: sanasto

Kyllä kyllä


Tämä artikkeli on kyllä jo tainnutkin jo Twitterit ja Facebookit kiertää, mutta linkitän tännekin Kersti Juvan huomioita kyllä/yes-sanojen käytöstä Kotus-blogissa. On kyllä ihan mielenkiintoista muistuttelua siitä, ettei sanoja aina voi kääntää ilman tekstiyhteyttä, mutta lausetasollakaan ei välttämättä voida kääntämällä kääntää vaan etsiä kohdekielessä – tai oikeastaan -kulttuurissa – toimiva ilmaisu.

Englannin uudet monikot


Etsiessäni tietoa puhuttelusanoista Sir/Mister sekä Madam törmäsin Wikipedian mielenkiintoiseen artikkeliin teitittelystä ja englannin uusista monikoista. Itsekin olen you guys -ilmaisua käyttänyt sujuvasti ja y’all -ilmaisuakin näkee eri yhteyksissä, mutta enpä ole aiemmin mieltänyt näiden olevan kieliopillisesti monikkomuotoja!

On se kielen ja mielen välinen yhteys mielenkiintoista, kun yksikön ja monikon eroja pyritään nykykielessä tuomaan selkeämmin näkyviin  vuosisatoja sen jälkeen, kun yksikkömuotoinen, ainakin Shakespearen teksteistä tuttu thou katosi lähestulkoon kielenkäytöstä.

Britti- ja amerikanenglanti: Summary


Iso-Britannia ja Yhdysvallat ovat kaksi maata joita erottaa yhteinen kieli.

Samankaltaisuuksia eri maissa puhuttavalla englanninkielellä on enemmän kuin eroavaisuuksia, siksipä on väärin ajatella Britanniassa, Amerikassa, Intiassa, Uudessa-Seelannissa ja Etelä-Afrikassa puhuttavan eri englannin kieliä. Sen sijaan englannilla on kaksi “päämurretta”, britannian- ja amerikanenglanti. Brittienglantia on perinteisesti arvostettu enemmän ehkäpä Britannian siirtomaaherruuden takia – ja onhan brittienglanniksi kirjoitettu maailman kuuluisampia kirjallisuustuotoksia. Kumpaako englannin murretta luulet nykynuorison Suomessa enemmän arvostavan – tai toivovan oppivan?

Edellisissä postauksissani esittelin britti- ja amerikanenglannin eroavaisuuksia ääntämisen, sanaston, kirjoitusasun ja kieliopin kannalta. Koen kuitenkin tarpeelliseksi alleviivata samaa kuin kaikissa lähteissäkin sanotaan: these differences are not to be taken too seriously! Enemmänkin on kyse siitä, mitkä sanat/sanonnat/kirjoitusasut mielletään brittiläisiksi tai amerikkalaisiksi. Kuten monessa esimerkissä kielioppieroja esittelevässä postauksessa tuli esille, sekä Britanniassa että Amerikassa käytetään usein samoja rakenteita. Sanaston tilanne on samankaltainen: brittiläisiä sanoja ovat parcel ja post, amerikkalaisia package ja mail, mutta kun amerikkalainen lähettää postipaketin, sen nimitys onkin parcel post. Sanojen kirjoitusasutkin saattavat olla yhteneväisiä, esim. amerikkalaiset usein kirjoittavat sanan theater kuten brititkin, theatre. Kuitenkaan ei ole suositeltavaa käyttää sekaisin britti- ja amerikanenglantia ainakaan kirjoitettaessa – “näin vältytään mm. siltä, että sama sana esiintyy monella tavalla kirjoitettuna samassa tekstissä”, todetaan oppikirjassa Tools and Rules – Cars (Hatakka & Piipponen, 2005 ).

Kun ensimmäiset siirtolaiset lähtivät Amerikkaan, he puhuivat uudessa kotimaassaan kuten aiemminkin – tietysti – ja eristyksissä kotimaastaan olevat ihmiset ovat usein myös kielen kannalta konservatiivisia. Niinpä Amerikassa on säilynyt moni aiemmalle brittienglannille (kyseessä on nimenomaan Standard English, olivathan uudisasukkaat hyvin koulutettuja ylempiluokkaisia brittejä) tunnusomainen piirre sanaston ja morfologian suhteen. Samoin islantikin on säilyttänyt vanhempia kielen piirteitä, mitkä ovat kadonneet sen muista sukukielistä. Myös ääntäminen tiettyjen sanojen suhteen nykyamerikanenglannissa on lähempänä 1600-luvun brittienglantia kuin brittienglanti nykyään. Näin ollen on absurdia sanoa, että amerikanenglanti olisi “huonompaa” englantia kuin brittienglanti, onhan amerikanenglannin juuret juuri Brittein saarilta!

Amerikanenglannissa on säilynyt sellaisia vanhoja sanoja kuin syksyä tarkoittava  germaanisten kielten fall, joka brittienglannissa on korvautunut alunperin ranskankielisellä sanalla ja muotoutunut muotoon autumn ja korttipakka deck of cards, jota vastaa brittienglannin pack of cards (joka tosin on käytössä myös amerikanenglannissa). Toisaalta amerikanenglannista on kadonnut brittiläisiä sanoja kuten waistcoat ‘liivi’ ja fortnight ‘kaksi viikkoa’. Amerikanenglantiin muotoutui 1600-luvulla uusia sanoja kehittelemällä vanhoista sanoista uusia yhdyssanoja, muuttamalla sanojen merkitystä ja lainaamalla toisista kielistä. Ei amerikan- tai brittienglannin muotoutuminen sentään tuohon ole pysähtynyt; kieli on jatkuvassa muutostilassa.

Tässä vielä pieni kooste britti- ja amerikanenglannin eroista:

Woodlands Junior Schoolin sivuilla on vastattu kysymykseen What are the differences between British English and American English?.

Eroavaisuuksia käsitellään myös Susan Jonesin sivulla. Lue myös Welford Writes -blogin British and American spelling, -ice or -ise? ja Insure, Ensure, Assure.

Perfectyourenglish -sivustolta löytyy eroavaisuuksia britti- ja amerikanenglannissa kieliopin, sanaston, sanojen käytön ja kirjoitusasun suhteen – klikkaile sivun alalaidassa olevia linkkejä.

ESL:n sivuilla on kattava (joskaan ei kovin lukijaystävällinen) lista britti- ja amerikanenglannin eroista, samoin englanninkielisessä Wikipediassa, missä kannattaa tutustua myös sivun vasemmassa laidassa oleviin linkkeihin! Täällä vielä “selittävä sanakirja” brittienglannista amerikanenglantiin “käännettynä”, The American’s guide to speaking British. Klikkaa seitsemää eri aihepiiriä sivun vasemmasta laidasta.

Britti- ja amerikanenglanti Part IV: kirjoitusasun eroavaisuudet


Britti- ja amerikanenglannissa joitakin sanoja kirjoitetaan eri tavalla. Kirjoitusasut eroavat brittienglannin -re– ja -our-päätteisissä sanoissa — vastaavat päätteet kun amerikanenglannissa ovat -er (tämä pääte oli ennen käytössä brittienglannissakin) ja or*. U-kirjaimen lisäksi amerikanenglannissa sanan keskellä olevasta kahdesta lkirjaimesta toinen usein tippuu pois lyhyen vokaaliäänteen jälkeen –ing-, –or-, –er- ja –ed-päätteiden edellä sekä erinäisissä muissa sanoissa. Sanat, joiden pääte brittienglannissa kirjoitetaan -ise, kirjoitetaan amerikanenglannissa -ize**. Sama pätee joihinkin -yse/-yze-päätteisiin verbeihin. Vastaavasti jotkin -ence-, -ogue– ja -amme-päätteiset sanat kirjoitetaan amerikanenglannissa ense, -og ja -am. Britannian -ae- ja -oe- kirjoitetaan amerikanenglannissa -e-. Yksittäisten sanojen eroavaisuuksia kirjoitusasun suhteen voit katsoa ääntämisasupostaukseni lopusta.

  • -re-er:

theatretheater

kilometrekilometer

  • -our-or:

colourcolor

favouritefavorite

  • -ll--l-:

travelling traveling

marvellousmarvelous

  • -ise-ize:

recogniserecognize

  • -yse-yze:

analyseanalyze

  • -ence-ense:

defencedefense

  • -ogue-og:

dialoguedialog

  • -amme-am:

programmeprogram

  • -ae-/-oe- -e-:

anaemiaanemia

amoebaameba

* Poikkeus: glamour ja saviour ovat suositeltavia kirjoitusasuja. –our/-or -ero koskee yleensä abstrakteja sanoja; tekijännimissä kuten  author ja sailor pääte –or on käytössä sekä britti- että amerikanenglannissa, samoin esim. sanoissa error, horror ja mirror. Sama pätee –er-päätteisiin tekijännimiin kuten dancer ja member.

** Verbi chastise on poikkeus: se kirjoitetaan samalla tavalla sekä britti- että amerikanenglannissa.

Britti- ja amerikanenglanti Part III: sama sana, 2 eri merkitystä


Joskus hämmennystä aiheuttaa se, että jos on oppinut jonkin sanan brittienglantilaisen merkityksen, ei välttämättä tajuakaan, että amerikanenglannissa tämä sama sana voi tarkoittaa jotain aivan eri asiaa. Tai toisinpäin. Tästä yhtenä esimerkkinä on edellisessä postauksessa esiintynyt chips — Lontoossa “chipsejä” tilattaessa saisi annoksen ranskiksia, kun taas New Yorkissa pussillisen sipsejä.

Mad tarkoittaa brittienglannissa hullua, kun taas amerikanenglannissa se voi tarkoittaa myös vihaista. Wash up on brittienglannissa astioiden pesemistä, amerikanenglannissa peseytymistä. Kun brittienglannissa puhutaan alushousuista, käytetään nimitystä pants, mutta amerikanenglannissa ne tarkoittavat pitkiä housuja, ja alushousut ovat underpants, tai underwear, tai panties. Pitkät housut taas ovat Britanniassa trousers. Britanniassa public school tarkoittaa yksityistä koulua, Yhdysvalloissa yleistä, julkista koulua. Yhdysvalloissa yksityinen koulu taas on private school ja Briteissä yleinen koulu on state school.

Muita esimerkkejä:

Br. Am.

purse: lompakkokäsilaukku

vest: miesten aluspaitamiesten liivi

bill: laskuseteli

check: shekkilasku

first floor: toinen kerros ensimmäinen kerros

Britti- ja amerikanenglanti Part II: kaksi eri sanaa, sama merkitys


Britti- ja amerikanenglannissa on joissakin tapauksissa kaksi eri sanaa, vaikka niiden merkitys on sama. Esimerkiksi sanalle hissi löytyy brittienglannin vastine lift ja amerikanenglannin elevator.

Vastaavia sanoja on mm.

Br. Am.

taskulamppu: torch flashlight

syksy: autumnfall

rehtori: headmaster/headmistressprincipal

pyyhekumi: rubber —  eraser

välitunti: break recess

lukujärjestys, aikataulu: timetableschedule

loma: holidayvacation

(kerrostalo)asunto: flatapartment

ensimmäinen kerros: first floorsecond floor

imuri: hoover vacuum cleaner

roskapönttö: rubbish bin trashcan

nasta: drawing pin thumbtack

pyykkipoika: clothes peg clothespin

vaippa: nappydiaper

lastenvaunut: pram (perambulator) baby carriage, baby buggy

lastenrattaat: puschchairstroller

ostoskärry: (shopping) trolley(shopping) cart

keksi: biscuitcookie

seteli: (bank) note bill

lasku: bill check

1 000 000 000: milliardbillion

1 000 000 000 000: billiontrillion

soutuvene: rowing boat row boat

liikenneympyrä: roundabouttraffic circle

bensa: petrolgas

auton tavaratila: boottrunk

pysäköintialue: car park parking lot

taksi: taxicab

maanalainen, metro: underground, tube, metrosubway

rautatie: railwayrailroad

menolippu: single ticketone-way ticket

menopaluulippu: return ticket two-way ticket, round trip ticket

Mielenkiintoista on, että chips tarkoittaa amerikanenglannissa perunalastuja, siis sipsejä, kun taas brittienglannissa nämä ovatkin ranskiksia, eli ranskalaisia perunoita, joita taas amerikanenglannissa kutsutaan nimityksellä French fries! Mites sitten brittienglannissa nimitetään sipsejä? No ne ovat crisps.

Tosin britti- ja amerikanenglannin sanojen väliset erot ovat osittain häilyviä. Nykymaailmassa, kun Briteissä katsotaan amerikkalaisia TV-sarjoja, Amerikassa chattaillaan brittien kanssa ja niin edelleen, sanasto sekoittuu. Kokemukseni mukaan muissakin maissa, joissa englantia puhutaan virallisena kielenä, käytetään sekä britti- että amerikanenglannin sanoja —  plus lisäksi ehkä vielä omaa sanastoa.

Katso kattava lista britti- ja amerikanenglannin erilaisista, mutta samaa tarkoittavista sanoista Woodlands Junior Schoolin sivuilta ja Did You Know? -blogista!

ESL-sivuilla taas voit valita sanan, jonka haluat “kääntää” brittienglannista amerikanenglantiin tai toisinpäin. Ja lopuksi voit testata taitosi Tornionmäen koulun sivuilla ;)

Britti- ja amerikanenglanti Part I: ääntämisen erot


Ääntämisen tärkeydestä bloggasin täällä. Oikeakielinen ääntäminen onkin tärkeää opetella vierasta kieltä lukiessa, ja usein kannattaakin opetella sekä britti- että amerikanenglannin variantti (nämä kaksi ääntämistapaa on usein oppikirjoihin laitettu). Jotkin sanat kun lausutaan brittienglannissa eri tavalla kuin amerikanenglannissa. Esim. sanan leisure ‘vapaa-aika’ ensimmäinen tavu lausutaan brittienglannissa [le], kun taas amerikanenglannissa [li:]. Muita yleisiä ääntämiseltään eroavia sanoja ovat esim. either, neither, tomato, clerk, laboratory ja lieutenant.

Toisaalta jotkin sanat lausutaan lähestulkoon samalla tavalla, vaikka ne kirjoitetaan eri tavoin, kuten lentokone: aeroplane (Br.) ja airplane (Am.) sekä auton rengas tyre (Br.) ja tire (Am.)*. Toki ääntäminen ja puhetapa Briteissä ja Amerikassa eroaa toisistaan, aivan kuten kaikissa muissakin maissa, missä puhutaan englantia. Toisaalta ne eroavat saman maan sisälläkin.

Äänteiden lisäksi joissakin sanoissa painon paikka eroaa britti- ja amerikanenglannissa. Myös intonaatio on osittain erilainen.

Muistan joskus kuulleeni, että Amerikassa puhuttu englanti todennäköisesti kuulostaa enemmän Shakespearen ajan englannilta kuin Briteissä nykyään puhuttu englanti! Mutta täyttä varmuuttahan tästä nyt ei voi olla, kun tuolta ajalta ei ole äänitteitä..

Täällä on listattu muutamia ääntämisen eroavaisuuksia britti- ja amerikanenglannissa ja englanninkielisellä Wikipediasivustolla on ääntämisasujen eroavaisuuksista lisää (tosin hieman vaikeaselkoisesti selitettynä). Ääntämiseroja esitellään myös Päivi Rekiaron Nykyenglannin preppauskirjassa (Gummerus 1994) sivuilla 153-154.

Kuuntele täällä, miten sanat/lauseet/tekstinpätkät sanotaan britti- ja amerikanenglanniksi: kirjoita sana(t) tekstikenttään ja valitse puhuja.

Tutustu muihinkin englannin variaatioihin englanniksi täällä tai suomeksi täällä!

* Muita esimerkkejä: grey ja gray, plough ja plow, moustache ja mustache, cheque ja check, draught ja draft, cyder ja cider, cypher ja cipher, syren ja siren, sulphur ja sulfur, kerb ja curb, waggon ja wagon, pyjamas ja pajamas, cosy ja cozy, furore ja furor, mould ja mold, moult ja molt, aluminium ja aluminum, manoeuvre ja maneuver, encyclopaedia ja encyclopedia, practise ja practice. Practise on brittienglannissa verbi ja practice substantiivi, kun taas amerikanenglannissa sekä verbi että substantiivi kirjoitetaan practice. Samalla periaatteella license on brittienglannissa verbi. Licence on substantiivi, mutta amerikanenglannissa myös verbi. Kirjoitusasu gaol on brittienglannissa harvinaistumassa, nykyisin tämä sana kirjoitetaan usein kuten amerikanenglannissakin, jail. (Tosin muutkin näistä amerikkalaisista kirjoitusasuista on ainakin jossain määrin käytössä Britanniassa ja Amerikassakin törmää britannialaisiin kirjoitusasuihin.)

Katso lisää esimerkkejä kirjoitusasujen eroavaisuuksista tästä postauksestani ja Wikipediasta sekä täältä: Differences between American and British English.

Katso ääntämiseen liittyvät muutkin blogipostaukseni täältä!