Britti- ja amerikanenglanti Part II: kaksi eri sanaa, sama merkitys


Britti- ja amerikanenglannissa on joissakin tapauksissa kaksi eri sanaa, vaikka niiden merkitys on sama. Esimerkiksi sanalle hissi löytyy brittienglannin vastine lift ja amerikanenglannin elevator.

Vastaavia sanoja on mm.

Br. Am.

taskulamppu: torch flashlight

syksy: autumnfall

rehtori: headmaster/headmistressprincipal

pyyhekumi: rubber —  eraser

välitunti: break recess

lukujärjestys, aikataulu: timetableschedule

loma: holidayvacation

(kerrostalo)asunto: flatapartment

ensimmäinen kerros: first floorsecond floor

imuri: hoover vacuum cleaner

roskapönttö: rubbish bin trashcan

nasta: drawing pin thumbtack

pyykkipoika: clothes peg clothespin

vaippa: nappydiaper

lastenvaunut: pram (perambulator) baby carriage, baby buggy

lastenrattaat: puschchairstroller

ostoskärry: (shopping) trolley(shopping) cart

keksi: biscuitcookie

seteli: (bank) note bill

lasku: bill check

1 000 000 000: milliardbillion

1 000 000 000 000: billiontrillion

soutuvene: rowing boat row boat

liikenneympyrä: roundabouttraffic circle

bensa: petrolgas

auton tavaratila: boottrunk

pysäköintialue: car park parking lot

taksi: taxicab

maanalainen, metro: underground, tube, metrosubway

rautatie: railwayrailroad

menolippu: single ticketone-way ticket

menopaluulippu: return ticket two-way ticket, round trip ticket

Mielenkiintoista on, että chips tarkoittaa amerikanenglannissa perunalastuja, siis sipsejä, kun taas brittienglannissa nämä ovatkin ranskiksia, eli ranskalaisia perunoita, joita taas amerikanenglannissa kutsutaan nimityksellä French fries! Mites sitten brittienglannissa nimitetään sipsejä? No ne ovat crisps.

Tosin britti- ja amerikanenglannin sanojen väliset erot ovat osittain häilyviä. Nykymaailmassa, kun Briteissä katsotaan amerikkalaisia TV-sarjoja, Amerikassa chattaillaan brittien kanssa ja niin edelleen, sanasto sekoittuu. Kokemukseni mukaan muissakin maissa, joissa englantia puhutaan virallisena kielenä, käytetään sekä britti- että amerikanenglannin sanoja —  plus lisäksi ehkä vielä omaa sanastoa.

Katso kattava lista britti- ja amerikanenglannin erilaisista, mutta samaa tarkoittavista sanoista Woodlands Junior Schoolin sivuilta ja Did You Know? -blogista!

ESL-sivuilla taas voit valita sanan, jonka haluat “kääntää” brittienglannista amerikanenglantiin tai toisinpäin. Ja lopuksi voit testata taitosi Tornionmäen koulun sivuilla ;)

2 responses to “Britti- ja amerikanenglanti Part II: kaksi eri sanaa, sama merkitys

  1. Pingback: Britti- ja amerikanenglannin eroja « Enkkua

  2. Toinen hyvä esimerkki olen oppinut Kaliforniassa: jalkapallo on nimeltään “football” brittienglanniksi ja “soccer” amerikanenglanniksi

    -Phoebe

Leave a comment