Britti- ja amerikanenglannissa on joissakin tapauksissa kaksi eri sanaa, vaikka niiden merkitys on sama. Esimerkiksi sanalle hissi löytyy brittienglannin vastine lift ja amerikanenglannin elevator.
Vastaavia sanoja on mm.
Br. — Am.
taskulamppu: torch — flashlight
syksy: autumn — fall
rehtori: headmaster/headmistress — principal
pyyhekumi: rubber — eraser
välitunti: break — recess
lukujärjestys, aikataulu: timetable — schedule
loma: holiday — vacation
(kerrostalo)asunto: flat — apartment
ensimmäinen kerros: first floor — second floor
imuri: hoover — vacuum cleaner
roskapönttö: rubbish bin — trashcan
nasta: drawing pin — thumbtack
pyykkipoika: clothes peg — clothespin
vaippa: nappy — diaper
lastenvaunut: pram (perambulator) — baby carriage, baby buggy
lastenrattaat: puschchair — stroller
ostoskärry: (shopping) trolley — (shopping) cart
keksi: biscuit — cookie
seteli: (bank) note — bill
lasku: bill — check
1 000 000 000: milliard — billion
1 000 000 000 000: billion — trillion
soutuvene: rowing boat — row boat
liikenneympyrä: roundabout — traffic circle
bensa: petrol — gas
auton tavaratila: boot — trunk
pysäköintialue: car park — parking lot
taksi: taxi — cab
maanalainen, metro: underground, tube, metro — subway
rautatie: railway — railroad
menolippu: single ticket — one-way ticket
menopaluulippu: return ticket — two-way ticket, round trip ticket
Mielenkiintoista on, että chips tarkoittaa amerikanenglannissa perunalastuja, siis sipsejä, kun taas brittienglannissa nämä ovatkin ranskiksia, eli ranskalaisia perunoita, joita taas amerikanenglannissa kutsutaan nimityksellä French fries! Mites sitten brittienglannissa nimitetään sipsejä? No ne ovat crisps.
Tosin britti- ja amerikanenglannin sanojen väliset erot ovat osittain häilyviä. Nykymaailmassa, kun Briteissä katsotaan amerikkalaisia TV-sarjoja, Amerikassa chattaillaan brittien kanssa ja niin edelleen, sanasto sekoittuu. Kokemukseni mukaan muissakin maissa, joissa englantia puhutaan virallisena kielenä, käytetään sekä britti- että amerikanenglannin sanoja — plus lisäksi ehkä vielä omaa sanastoa.
Katso kattava lista britti- ja amerikanenglannin erilaisista, mutta samaa tarkoittavista sanoista Woodlands Junior Schoolin sivuilta ja Did You Know? -blogista!
ESL-sivuilla taas voit valita sanan, jonka haluat “kääntää” brittienglannista amerikanenglantiin tai toisinpäin. Ja lopuksi voit testata taitosi Tornionmäen koulun sivuilla ;)
Pingback: Britti- ja amerikanenglannin eroja « Enkkua
Toinen hyvä esimerkki olen oppinut Kaliforniassa: jalkapallo on nimeltään “football” brittienglanniksi ja “soccer” amerikanenglanniksi
-Phoebe